شنبه ٠٤ آذر ١٣٩٦
از فرمايشات گهربار حضرت رسول اكرم (ص ) در خصوص مداومت بر نماز جماعت / وَ مَن لزم جَماعَه المُسْلِمين حُرِمَتْ عَلَيْهِم غَيبَتُهُ وَ ثبتت عَدالَتُه / كسي كه بر نماز جماعت مداومت داشته باشد، غيبت او بر مسلمانان حرام وعدالتش ثابت مي شود .

منو اصلی
ساعت
شنبه ٠٤ آذر ١٣٩٦
تقویم
اخبار
اخبار > آیین رونمایی از نخستین ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان مالزیایی در کتابخانه ملی مالزی


  چاپ        ارسال به دوست

در دومین برنامه از مجموعه برنامه های روز ادبیات ایران برگزار شد

آیین رونمایی از نخستین ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان مالزیایی در کتابخانه ملی مالزی

 

دومین برنامه از مجموعه برنامه های روز ادبیات ایران در مالزی همراه با  آیین رونمایی از کتاب گلستان سعدی با ترجمه مالایی، روز سه شنبه 20 تیرماه در کتابخانه ملی مالزی  برگزار شد .

 

این برنامه با حضور "مرضیه افخم " سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی "داتو نفسیه بنت احمد "رییس کتابخانه ملی مالزی و علی محمد سابقی رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی و جمعی از ادبا فرهیختگان و اساتید و دانشجویان مالایی و ایرانی برگزار شد .

پس از برگزاری «روزهای فرهنگی ایران» در کتابخانه ملی مالزی در آذر ماه سال گذشته، برگزاری نشست «روز ادبیات فارسی»، دومین برنامه فرهنگی و هنری است که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران و کتابخانه ملی مالزی برگزار می‌شود.

 

  "داتو نفیسه بنت احمد" مدیر کتابخانه ملی مالزی در ابتدا،  طی سخنانی ضمن تشکر از رایزنی فرهنگی  سفارت جمهوری اسلامی ایران در مالزی بخاطر برگزاری برنامه های مشترک فرهنگی، حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی و مهمانان حاضر در این جلسه خوش امد گفت .

رئیس کتابخانه ملی مالزی در ادامه سخنان خود از گلستان  سعدی به عنوان یکی از آثار بنام ادبیات کلاسیک جهان یاد کرد و گفت که ادبیات ایران از قدیمی ترین و اصلی ترین ادبیات جهان به شمار می رود و گلستان سعدی در این مجموعه از اهمیت خاصی برخوردار است.

 

وی در ادامه با تشریح داشته های کتابخانه های مالزی از آثار ایرانی، گفت که در کتابخانه ملی این کشور نیز علاوه بر آثار الکترونیک و دیجیتالی که از طریق پایگاه داده ها قابل دسترسی هستند، در حال حاضر 622 اثر مرتبط با ایران در قالب کتاب، مقاله، ویدئو و نقشه وجود دارد که علاقمندان از آنها استفاده می کنند.

رئیس کتابخانه ملی مالزی در پایان اظهار امیدواری کرد که ترجمه این قبیل آثار فاخر ایرانی به زبان مالایی بتواند زمینه توسعه روابط بین دو کشور را بیش از پیش به ویژه در بخش های فرهنگی و گردشگری تقویت کند.


مرضیه افخم سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی نیز در ادامه این برنامه ضمن تشکر از میزبانی و همکاری صمیمانه رییس کتابخانه ملی مالزی  و همکارانشان در برگزاری برنامه های فرهنگی معرفی ایران،  اظهار امیدواری کرد روند این همکاری های مشترک هر چه بیشتر ادامه یافته تا زمینه های شناخت بیشتر فرهنگ و هنر دو کشور ایجاد گردد .

سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی از سعدی شیرازی به عنوان یکی از بزرگترین شاعران ایران و حتی جهان یاد کرد و گفت: سعدی به عنوان یک شاعر بنام، نه تنها در ایران شناخته شده، بلکه در بسیاری دیگر از کشورها چهره ای مشهور و شناخته شده است.

وی با اشاره به کتاب بوستان و گلستان و قصیده ها و غزلیاتی که از سعدی به جا مانده است، گفت که این آثار براساس داستان های زندگی پیام هایی از قبیل استقلال، فروتنی و آزادی را به خواننده منتقل می کند.

وی به این موضوع که سعدی در آثارش از قرآن و حدیث بهره زیادی گرفته است پرداخت و گفت که این شاعر ایرانی همه ارزش ها را به زبانی زیبا به ما منتقل می کند و اکنون این اثر در مالزی و به زبان مالایی در اختیار علاقمندان به ادبیات کلاسیک قرار گرفته است.

افخم در خصوص عوامل ماندگاری آثار سعدی و محبوبیت آنها در بین عموم مردم، گفت: جملات و کلمات عمیق آثار سعدی، ساختار بسیار منعطفی داشته و هر خواننده ای می تواند از آن بهره مند شود.

وی در ادامه با اشاره به اینکه زبان مالایی نیز با زبان فارسی چندان غریبه نیست، گفت که وجود کلمه ملاخ در شعر سعدی که برخی آن را ملاکا (ایالتی در جنوب مالزی) می دانند، نشانه حضور تجار ایران است که برای انجام تجارت به این منطقه وارد می شدند.

سفیر ایران همچنین گفت: بحران انسانی امروز در بخش های مختلف جهان به ویژه در جهان اسلام همچنان ارتباط آثار سعدی با زندگی امروزی را نشان می دهد.

وی به عنوان مثال در این مورد به شعر بنی آدم اعضای یکدیگرند/ که در آفرینش ز یک گوهرند / چو عضوی بدرد آورد روزگار/ دگر عضوها را نماند قرار/ تو کز محنت دیگران بی غمی/ نشاید که نامت نهند آدمی اشاره کرد که در آن عواطف انسانی و نوع دوستی موج می زند.

خانم افخم، در پایان با اشاره به ادبیات فاخر و غنی فرهنگ ایران، اظهار امیدواری کرد که ترجمه مالایی گلستان سعدی، برای خوانندگان لذت و شادی آور باشد و افق جدیدی برای شناخت بیشتر از یکدیگر ایجاد کند.

در ادامه این برنامه طی مراسمی نمادین از ترجمه مالایی کتاب گلستان سعدی توسط خانم افخم سفیر ایران در مالزی و خانم نفیسه بنت احمد رونمایی گردید و همچنین تعداد 500 جلد از کتب فارسی ترجمه شده به زبان مالایی و انگلیسی در موضوعات ادبیات ،هنر ،گردشگری ، فرهنگ و کودک و نوجوان که از سوی رایزنی فرهنگی تهیه شده بود، توسط سفیر جمهوری اسلامی ایران در مالزی به کتابخانه ملی مالزی اهدا شد .

درادامه این برنامه چهار تن از اساتید مالزیایی و ایرانی آقایان پرفسور بخاری لوبیس و دکتر فیصل موسی از مالزی و پرفسور امیرحسین ذکرگو و دکتر ناصر سارلی از ایران پیرامون جایگاه ادبیات فارسی در جهان و نقش سعدی شیرازی و آثار او در جهانی‌سازی اندیشه‌های تربیتی و انسان دوستانه فرهنگ ایرانی سخنرانی کردند .

قابل ذکر است که این اثر فاخر از سعدی شیرازی،  به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با هدف معرفی فرهنگ و ادبیات ایران زمین برای نخستین بار با استفاده از متن فارسی و ترجمه انگلیسی کتاب گلستان سعدی به زبان مالایی ترجمه و از سوی انتشارات معروف اسلامیک بوک تراست(IBT) منتشر شد . گلستان سعدی به زبان مالایی در 221 صفحه منتشر و با قیمت 40 رینگیت (حدود 9 دلار) در مالزی عرضه شده است. پیش از این تنها کتاب مثنوی معنوی  توسط پروفسور"سید محمداجمل ‌بن عبدالرزاق العیدروس" از اساتید دانشگاه اسلامی مالزی به زبان مالایی ترجمه شده بود .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


١٣:٢٤ - سه شنبه ٢٠ تير ١٣٩٦    /    شماره : ٦٨٢١٣٥    /    تعداد نمایش : ١٠٨


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





آمار بازدید
 بازدید این صفحه : 689406 | بازدید امروز : 60 | کل بازدید : 1182964 | بازدیدکنندگان آنلاين : 5 | زمان بازدید : 1.7500